#Shaku Chōkū
Explore tagged Tumblr posts
Text
Shinobu Orikuchi (Chōkū Shaku) (deceased)
Gender: Male
Sexuality: Gay
DOB: 11 February 1887
RIP: 3 September 1953
Ethnicity: Japanese
Occupation: Ethnologist, linguist, folklorist, novelist, poet, teacher, scholar
#Shinobu Orikuchi#Choku Shaku#lgbt history#lgbt#qpoc#male#gay#1887#rip#historical#japanese#asian#poc#linguist#academic#scholar#poet#writer#teacher
103 notes
·
View notes
Photo
( via / via )
The Moons of Darwin.
"losing your innocence is when you realize that Dickens wrote A Christmas Carol largely to dig himself out of a financial hole" --@SketchesbyBoze (via @catvalente)
Je garde le cosmos.
"arrowroot flowers lie trampled on the ground their colors fresh
someone has climbed ahead of me along this mountain path"
--Chōkū Shaku (tr Makoto Ueda)
Approaching the Great Pyramid.
"if robert lowell is a poet i dont want to be a poet if robert frost was a poet i dont want to be a poet if socrates was a poet i’ll consider it." --David Antin
Snow, antlers, sky.
0 notes
Text
Pisoteadas las flores de kuzu dan nuevos tonos. Algunos viajeros pasaron esta senda de montaña.
Viajeros de paso dejan atrás su soledad. Aquel hombre que me adelantó en Ōno no es más que un punto.
Me pregunto si el niño que vagaba solitario, orillas del Nima estará en casa.
Sordas y raras las voces en la sierra. Al anochecer unos ciervos me siguen por un ramal de Kiso.
Shaku Chōkū
2 notes
·
View notes
Text
¿Dónde está el niño que vuela esa cometa...? En el cielo vacío de Nochevieja restallando allá sola.
どこの子のあぐらむ凧ぞ。大みそか むなしき空の ただ中に鳴る
Se apaga el toque de Nochevieja. En el silencio sólo una voz resuena: la mía, irritada.
除夜の鐘つきをさめたり。 静かなる世間にひとり 我が怒る声
Tras largo día de estar siempre callado sin desahogo, entrada ya la noche comienzo a hablar solo.
長き日の黙の久しさ 堪へ来つつ、このさ夜なかに、 一人のも言ふ
Aguas adentro, la faz de mi ser vano clara me mira. ¿Aun la vida futura será de soledad?
水底に、うつそみの面わ 沈透き見ゆ。来む世も、我の 寂しくあらむ
Flores de kuzu... pisoteadas se ven, descoloridas. Alguien pasó primero monte arriba esta senda.
葛の花 踏みしだかれて、色あたらし。 この山道を行きし人あり
Shaku Chōkū (Orikuchi Shinobu)
#Shaku Chōkū#Orikuchi Shinobu#literatura japonesa#poesía contemporánea#tanka#silencio#soledad#instrospección#otro#traducción©ochoislas#釈迢空
1 note
·
View note